【凤鸣】敦煌圈粉汉学家 中国故事如何“低折扣”出海
甘肃
甘肃 > 凤鸣 > 正文

【凤鸣】敦煌圈粉汉学家 中国故事如何“低折扣”出海

文/杨文远

日前,第三届世界汉学家大会在敦煌举行,来自近70个国家的300余名中外代表展开了一场跨越时空的文明对话。

当汉学家的目光聚焦莫高窟的千年壁画,当悬泉置遗址的汉简被近距离解读,当海外学者沉浸于敦煌剪纸与彩塑的非遗体验中,我们不禁要问:在新时代的语境下,如何让敦煌故事、丝路故事、中国故事在世界舞台上发出更加响亮的声音?

缘于语言障碍、历史传统隔阂、价值观冲突及审美习惯迥异等因素,文化产品在跨国传播中往往产生对受众吸引力不足、价值减损等效果降低现象,这就是“文化折扣”。

在文明互鉴的进程中,汉学家们显然扮演着文化“摆渡人”的关键角色。如果借助其文化转译能力,将中国本土文化精华转化为可被他人理解、引发共鸣的通用表达,必将大幅消解“文化折扣”。

这样,就能有效破解跨文化叙事的关键命题,减少文化传播中的价值损耗,让国际文化传播成为传播者与接受者之间的双向奔赴,而不是单向输出。汉学家们当好文化“摆渡人”,敦煌故事、中国故事就会为世界受众所喜闻乐见,变“文化折扣”为文化增值。

本届世界汉学家大会有一条鲜明的实践主线,即把“抽象的文化话语”转化为“可触及的体验感知”。“丝路回响·敦煌印象”共创系列短视频活动的启动,恰恰体现了新媒体时代以共情共鸣为纽带的传播新趋势。通过这一路径,敦煌文化将成为汉学家们共同讲述的对象。

敦煌之所以能成为古代文明的交汇枢纽,根源在于其始终秉持的开放包容精神——这种精神正是中华文明的底色。将这种精神转化为当代文明对话的智慧,讲好中国故事便拥有了最为广阔的路径。

多名汉学家的声音启示我们:讲好中国故事,恰在于正视并呈现中华文明自诞生之日起便具有的开放包容底色。当我们以多元文明的交汇史而非单一文明的单向输出来讲述丝路故事时,便能构建一个从“我讲你听”转向“共叙共鉴”的对话模式。

在此次世界汉学家大会上,各国学者在敦煌回望千年文明,又从丝路精神中汲取当代对话的智慧。我们相信,当敦煌以文明交汇的本真样貌走向世界,当丝路以包容互鉴的悠扬旋律奏响寰宇,中华文化将在世界的多重解读中,绽放出更加璀璨的光芒。